電影中出現的天籟:Mozart/Le Nozze di Figaro in The Shawshank Redemption


打開中華民國電影史,堪稱最爛的譯名,絕對非《刺激1995》莫屬。

原名《The Shawshank Redemption》,中國直接音譯為《肖申克的救赎》,香港則依據劇情譯為《月黑高飛》,都還有意義有脈絡可循。

那麼,台灣為什麼翻譯成《刺激1995》呢?

據說是因為代理片商在1994年曾經進過一部舊片《The Sting》,翻譯成《刺激》(其實是個錯譯),在台灣還挺賣座的。到了1995年要發這片的時候,因為這部片的劇情跟《The Sting》都是描述智慧型的復仇,所以片商為了延續觀眾對《刺激》的記憶,就把這部片取名叫《刺激1995》。

這真是夠扯淡吧!

當年的宣傳文案:「黑獄中一場詭譎多變的的遊戲,蓄勢待發!局中局,計中計!1995全新刺激,令你大出意外!」

唉!台灣片商其實到現在還是很喜歡亂譯片名。

回到《The Shawshank Redemption》,這部片子其實有夠好看,也堪稱是史上最被低估的片子。我自己常常有事沒空就會想拿出來溫習一下。當年在Oscar獲得七項提名,但是全部槓龜,因為那年最夯的是《Forrest Gump》。然而這部片子後來在錄影帶/DVD的市場大受歡迎,大家後知後覺地發現這是部超級好片,所以在IMDb票選上,曾經高居第一滿長一段時間。

改天有空再細談這部片子。

Tim Robbins演的Andy Dufresne,在片子裡曾經藉著一次機會,透過廣播放了一段Mozart,畫面裡Andy翹腳仰躺在椅子上那抹神祕的微笑、廣場上眾囚犯仰望的神情、Red(Morgan Freeman演的)極富感情的旁白敘述,讓Mozart的音樂和電影形成絕妙的融合,成就偉大的一幕。

這融合比《Philadelphia》裡面Maria Callas唱的〈La Mamma Morta〉更深邃,更有意境。

無奈,Tom Hanks比Tim Robbins紅,Maria Callas的級數更是所謂的「歌劇女神」,所以《Phildelphia》這段硬是比較廣為人知。

Mozart這首詠嘆調出自歌劇《Le nozze di Figaro》,叫做〈Che soave zeffiretto〉(What a gentle little Zephyr)。以下是幾個著名的演出。

Sir Georg Solti指揮,Lucia PoppGundula Janowitz的名演

Dame Kiri Te KanawaIleana Cotrubaş的演出

延伸閱讀:

Sophie,〈刺激1995與費家洛婚禮 〉,http://www.geocities.com/Vienna/Opera/5409/classic.1995.htm

曾韋禎,〈刺激1995中的信仰意涵〉,http://blog.roodo.com/weichen/archives/1719108.html

yinke,〈刺激1995觀後感〉,http://blog.xuite.net/h2350958/yypp/15220259

孤芳自賞,〈刺激1995觀影心得〉,http://blog.udn.com/shufan/568464

小畢,〈一點音樂隨想〉,http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?pbgid=20226&entryid=579437%3E

薛清江,〈「恐懼」與「希望」──淺談電影「刺激一九九五」與人生困境〉,http://www4.stut.edu.tw/project/phlife/life/1995/1995.html

廣告

3 thoughts on “電影中出現的天籟:Mozart/Le Nozze di Figaro in The Shawshank Redemption

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s